【詞博士・說新語】A片A咖A來的A菜被A到

「欸欸欸?」
「這到底是在說什麼?」
「這真的是中文嗎?」
「該不會是在打暗號吧?」

標題裡出現了這一長串的A,不懂的人還以為是看到亂碼了。你沒有看錯,這些都是在臺灣常常會看到的日常用法。究竟為何單單一個A可以有這麼多不同的用法呢?就讓我們一一來解答吧!

繼續閱讀 “【詞博士・說新語】A片A咖A來的A菜被A到”

【詞博士・說新語】頭毛好Q、軟糖好Q、新買的公仔也好Q

Q毛、QQ軟糖、Q版公仔,這些生活中常見的口語詞彙怎麼都是滿滿的英文,難道大家英文都很好?非常 international?

李組長眉頭一皺,發現案情並不單純。「Q版公仔」所指的是可愛版的人物模型,其中的Q確實是借自英語詞彙 cute 的意思;然而描述捲髮所說的「Q毛」或是描述食物柔軟而有彈性、韌性的「Q彈」,卻和英文扯不上太大的關係。

繼續閱讀 “【詞博士・說新語】頭毛好Q、軟糖好Q、新買的公仔也好Q”

【詞博士・說新語】「瞎毀」與「三小」?什麼跟什麼?

話說「瞎毀」與「三小」都是來自於閩南語的詞彙,然而經過華語式的文字轉寫之後,他們的意思似乎也在悄悄轉變。懂閩南語的人多半都知道這兩個詞彙原本的意思,然而隨著閩南語的使用頻率逐漸降低,愈來愈多人對於它們本來的意義一知半解,反而是靠著諧音轉寫之後的用字來推敲它們的意思。

「瞎毀」(或是其變體「蝦毀」、「殺毀」等)看起來又瞎又毀,怎麼看都不像是個好東西;反倒是「衝()三小」、「跨()三小」、「供()三小」之類的,極為挑釁的字句,彷彿搭配「三」、「小」如此中性的用字,就能洗白它們在非母語人士眼中的地位。

究竟它們本來應該是什麼樣子的呢? 繼續閱讀 “【詞博士・說新語】「瞎毀」與「三小」?什麼跟什麼?”